domingo, 8 de octubre de 2017

Traductores del mundo





Traduciendo el mundo


Siempre he pensado que las cosas siempre pasan por algo, nada ocurre por casualidad. Y creo que estaba en lo cierto, pues siempre andamos buscando un "por qué" para todo, incluso para lo que no ocurre. En cierto modo, tratamos de justificar cada acontecimiento que pasa a nuestro alrededor pensando que lo que nosotros calificamos como malo tendrá menos valor y que lo bueno multiplicará el suyo.

Según voy adentrándome en el mundillo de la Traducción y la Interpretación, voy asimilando los sucesos que ocurren de un modo diferente que antes de empezar con la carrera, y lo hago de un modo que antes ni imaginaba. Más que un modo de asimilar las cosas en sí mismas, las interpreto según su naturaleza y su carácter. Y lo más curioso es que las cosas de las que hablo no tienen nada que ver con los idiomas, pero es como si el hecho de tener que pensar en todos y cada uno de los factores que influyen a la hora de traducir e interpretar algo o a alguien me ayudaran a captar y comprender mejor cada una de las situaciones por las que voy pasando.

Creo que cada persona interpreta la vida a su manera y no les hace falta haber estudiado traducción para enfocarlo en lo personal, pero a mí me hace ver las cosas mucho más claras. 

Siento la necesidad de compartir pensamientos de este estilo, porque me parece maravillosamente extraordinaria las diversas y tan diferentes formas que cada individuo tiene de vivir la vida y captar percepciones de una manera u otra teniendo en cuenta hasta el más mínimo detalle, incluso el carácter de una persona puede influir en cada perspectiva, en cada idea..en cada forma de vida.

¿Traductora o intérprete?




  Debate mental


Imagino que cada unos de mis compañeros de clase estará en la misma situación que yo, o al menos eso quiero pensar. Pues no tengo claro por qué rama me decantaré.
Hace un par de años tenía clara la carrera que querría para los siguientes cuatro años en los que me especializaría en ella, pero no consigo tomar una decisión certera y absoluta acerca de la salida profesional que quiero para el resto de mi vida.

Para mí es muy complicado porque hasta el momento no hay una que me guste más que otra, y me estoy refiriendo a ser traductora o a ser intérprete. Y es que me gustan mucho las dos. Supongo que conforme avance de curso y vaya trabajando con los diferentes ámbitos de cada, una mis ideas se aclararán un poco más.

En el caso de decantarme por la traducción, lo haría para dedicarme al ámbito de la traducción audiovisual; me encanta el doblaje, y si pudiera traducir un guión y también doblarlo sería todo un sueño cumplido.
Pero por otra parte, si me decantase por la interpretación, sería para interpretar en la radio o la tele.
Tome la decisión que tome, aún tengo tiempo, sé que estaría relacionada con el mundo de la música, ya que me encanta todo lo relacionado con las canciones, especialmente si son en Inglés.

¿Qué es el subtitulado?




  ¿Subtitulado o doblaje?


    La traducción audiovisual es una  modalidad que se considera necesaria para que haya un intercambio multicultural en el ámbito cinematográfico y audiovisual.
Es imposible estudiar la Traducción Audiovisual como una sola disciplina porque hay veces que incluso va más allá de lo puramente audiovisual. Es decir, es necesario darle un enfoque multidisciplinar, ya que hay que recurrir a estudios de diferente ámbito.
A pesar de que la Traducción Audiovisual es interdisciplinar, es muy restringida debido a la relación que existe entre el canal acústico y el canal visual, siendo así ambos dependientes entre sí. Esto hace que sea necesaria una sincronía, conocida como ajuste o adaptación.

Lo primero que hay que dejar claro es qué es el subtitulado y qué es el doblaje, siendo ambos las técnicas más usadas de la Traducción Audiovisual.


El doblaje es una técnica audiovisual que consiste en la interpretación y grabación de un texto cinematográfico o televisivo en otro idioma distinto del original sustituyendo los diálogos por otros de significado similar o casi equivalente. Es un tipo de traducción subordinada ya que, la imagen es intocable, y es la traducción la que tiene que adaptarse a ella.





El subtitulado es otra técnica audiovisual que consiste en la sobreimpresión de la traducción de los diálogos de una película en la pantalla. Los subtítulos pueden tener hasta dos líneas de 36 ó 40 caracteres como máximo.

Fuente:Cortometraje subtitulado para sordos



Traducción audiovisual e iconicográfica



      DIBUJOS ANIMADOS

                                                                                               Fuente: Center for creative media

        Siempre he pensado que lo que se emite en televisión es internacional (dibujos, series..), lo que no me esperaba es que por cuestiones desconocidas haya ciertas diferencias entre países en cuanto a dibujos animados se refiere.

Hoy veremos ciertas diferencias entre traducciones audiovisuales en el sector más infantil de televisión; los dibujos animados.
Para empezar, hablaremos de la película de "UP" en la cual aparece una botella con un mensaje (MO) el cual dice: "Paradise Falls", que en español sería "Las cataratas del paraíso",  y se refiere al salto ángel de Venezuela. Pero en vez de traducirlo como tal, lo que hicieron fue simplemente representar el mensaje mediante un dibujo.

Seguidamente, nos centramos en la película de "ZOOTRÓPOLIS", en la cual aparecen dos animales presentando las noticias, pero vemos cómo dependiendo el país donde se emita hacen un cambio de animal, el cual es más conocido en ese país que el original; en la versión europea vemos a un tigre y un alce, en China el alce fue sustituido por un panda, y en la versión japonesa cambia al alce por una especie de roedor.

Pasamos directamente a "INSIDE OUT", donde en uno de los recuerdos de la protagonista aparece con su padre, pero ella está enfadada porque su padre la obliga a comer algo que no le gusta. En la versión original aparece el brócoli, pero si la contrastamos con la japonesa vemos como el alimento cambia y aparece el pimiento verde. También en esta película vemos otra diferencia bastante notable y concretamente cultural, pues en una escena la protagonista está viendo un partido de fútbol (ya que es el deporte más internacional) pero en la versión americana lo sustituyen por hockey.

En cuarto lugar tenemos a "TOY STORY". En una de las escenas de la versión original aparece Buzz Lightyear dando un discurso a los demás juguetes y detrás de él aparece la bandera de los Estados Unidos, sin embargo en la versión internacional se vio más apropiado poner un globo terráqueo para no favorecer a nadie, así habría igualdad.

Y por último, finalizamos con el dibujo animado "Bob Esponja", que en la versión china fue rediseñado por completo pasando así a ser representado por un niño en algunos países orientales y en Suecia.



sábado, 7 de octubre de 2017

¿Por qué traducción e interpretación?



               

           "Tómate tu tiempo"

    
      n recuerdo los años de instituto..


              Fuente: Inglés para niños



Años en los que te planteas muchas cosas..quizá demasiadas pero bueno hay algunas que iban asociadas a la edad..sabéis por donde voy, ¡sí! estoy hablando de los años de adolescencia. Y es que en esos años no te planteas mucho más de con quién hacer los deberes después de clase o con quién irás al entrenamiento..no mucho más que eso hasta que llegas al "temido bachillerato", que (y esto es un aviso a navegantes que próximamente pasarán a esa etapa de su vida)de no ser por sus tan reiteradas presiones y notas de media, notas de corte y fechas límite no sería tan horrible como mucha gente lo pinta..vale, os confieso que hasta yo lo he dicho alguna vez.
Pero,¿sabéis qué? Que una vez pasados esos años, echando la vista atrás te das cuenta de que nada es imposible y de que las oportunidades , por muy improbables que parezcan e incluso a veces inalcanzables, están únicamente en nuestras manos y es por eso que hoy quiero compartir este post con vosotros. 
Me parece totalmente necesario hablaros de esto, porque no sé vosotros pero yo (como muchos otros) hemos tenido que aguantar las negativas opiniones de gente que no tiene ni idea de nuestra vida, ni de lo difícil que pueden llegar a ser ciertas situaciones (tanto en el instituto como fuera, en casa por ejemplo o con las amistades). No podemos dejar que esa gente a la que a menudo se caracterizan por ser personas "tóxicas" nos intoxiquen con pensamientos pesimistas. Así que os animo a dejar esa gente junto con sus opiniones fuera de tu mente, no les déis el lujo de poder manipularos, por poco que sea. Debemos ser valientes y confiar en nosotros mismos, pues nadie más que nosotros va a luchar por lo que queremos lograr. 

Ahora, tras esta larga pero para mi punto de vista necesaria aclaración, me gustaría pasar a comentar esos dichosos quebraderos de cabeza una vez llegamos a bachiller. Y es que..sí, esos dos años aunque parecen ser solo dos simples años más no lo son, no son solo eso. Dos años dan para mucho, y vaya si dieron.. Te cuestionas todo porque te lo cuestionan todo, pero poco a poco parece que vas tomando decisiones por ti mismo y lo que antes parecía imposible de decidir o hacer, según avanzan los días, según ocurren los sucesos..van aclarándose más y más en tu cabeza. Como si cada decisión que tomaras te fuera llevando paulatinamente a ese objetivo que hace tan solo dos meses atrás era inimaginable para ti.
Por eso te diré: confía en tus capacidades y sácales el 100%, vas a obtener todo lo que te propongas (siempre y cuando estás dispuesto a darlo todo y más para conseguirlo) demuestra lo que vales y sigue trabajando, día a día.

Para terminar, no querría dejaros así (porque todo lo que hemos hablado anteriormente tiene un objetivo, y no es otro que el de pensar por nosotros mismo y pensar que es lo que nos gustaría hacer para el resto de nuestra vida), por lo tanto no lo haré. Es muy difícil tomar una decisión cuando tu futuro depende de ello, pues lo que elijas a partir de ahora va a ser crucial para tu día a día. Pero..¿y si la decisión que tome no es la acertada? o ¿y si empiezo una carrera y resulta que no es para mí?, pero ¿y si resulta que la carrera que empiezo sí es la mía? ¡¡Ahí es donde quería llegar!! 
Usad vuestros sentidos y vuestra intuición, no dejéis nada en el tintero e id a por todas, yo lo hice y aquí me tenéis.
    

lunes, 2 de octubre de 2017

Bienvenidos a mi blog "Traducción audiovisual"

 

 Bienvenidos a mi blog "Traducción  audiovisual"                      

                                                                 Fuente: Tradugeek 

  Como todo blog, el mío, también tiene una finalidad y no es otra que mostrar claros ejemplos de traducción audiovisual y, con ello, sus posibles errores a la hora de interpretarlos dependiendo de varios factores.

Aunque no soy muy experta en este tema, puedo reconocer con facilidad ciertos errores de traducción que a mi parecer son verdaderas aberraciones, hablando en plata.

En cuanto a los factores que influyen podemos encontrar: factores culturales, socio-políticos, ideológicos..entre otros, y es que para evitar esas malinterpretaciones que antes citábamos, que a veces pueden llegar a ser totalmente diferentes o incluso contrarias a las originales, debemos seguir un proceso de documentación para saber cómo traducir un término o cómo interpretar un texto sin cometer ningún error grave y así evitar posibles confusiones, especialmente con personas de diferentes países y culturas, que por errores (quizá) simples para nosotros pueden incluso sentirse ofendidos.


Como podemos observar en esta imagen la traducción no se ha hecho correctamente, pues la traducción correspondiente al español no responde al mensaje deol texto original, el cual sería "POR FAVOR APAGUEN LAS DUCHAS CUANDO ACABEN"

 

 Fuente :El Blog de infoidiomas