domingo, 8 de octubre de 2017

¿Qué es el subtitulado?




  ¿Subtitulado o doblaje?


    La traducción audiovisual es una  modalidad que se considera necesaria para que haya un intercambio multicultural en el ámbito cinematográfico y audiovisual.
Es imposible estudiar la Traducción Audiovisual como una sola disciplina porque hay veces que incluso va más allá de lo puramente audiovisual. Es decir, es necesario darle un enfoque multidisciplinar, ya que hay que recurrir a estudios de diferente ámbito.
A pesar de que la Traducción Audiovisual es interdisciplinar, es muy restringida debido a la relación que existe entre el canal acústico y el canal visual, siendo así ambos dependientes entre sí. Esto hace que sea necesaria una sincronía, conocida como ajuste o adaptación.

Lo primero que hay que dejar claro es qué es el subtitulado y qué es el doblaje, siendo ambos las técnicas más usadas de la Traducción Audiovisual.


El doblaje es una técnica audiovisual que consiste en la interpretación y grabación de un texto cinematográfico o televisivo en otro idioma distinto del original sustituyendo los diálogos por otros de significado similar o casi equivalente. Es un tipo de traducción subordinada ya que, la imagen es intocable, y es la traducción la que tiene que adaptarse a ella.





El subtitulado es otra técnica audiovisual que consiste en la sobreimpresión de la traducción de los diálogos de una película en la pantalla. Los subtítulos pueden tener hasta dos líneas de 36 ó 40 caracteres como máximo.

Fuente:Cortometraje subtitulado para sordos



No hay comentarios:

Publicar un comentario